دارالترجمه رسمی - ارزان ترین دارالترجمه رسمی در سعادت آباد

دارالترجمه رسمی در سعادت آباد

۱ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «کنترل کیفیت ترجمه» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

کنترل کیفیت ترجمه بسیار مهم است؟ در اکثر موارد، ترجمه دقیق و قابل اعتماد از اسناد می تواند حیاتی باشد. بنابراین فرایند تضمین کیفیت که توسط یک آژانس ترجمه زبان در دست اجرا است، یک عامل حیاتی در کیفیت خدمات ارائه شده است.

برای اطمینان از بالاترین کیفیت ممکن از کار ما، راه حل های ترجمه جهانی اداره کنترل کیفیت اثبات شده و دقیق برای هر نوع ترجمه، چه قانونی، بازاریابی، پزشکی، مالی، فنی. هر ترجمه به کنترل دقیق کیفیت می پردازد. در دارالترجمه رسمی  کارو ما نه تنها یک تیم از مترجمین متخصص را استخدام می کنیم، بلکه همچنین با مدیران پروژه های واجد شرایط که برای ارتباط و به موقع بودن قابل اعتماد هستند، کار می کنند.

فرآیند ترجمه پست؟

پس از اتمام ترجمه و محتوا برای بررسی و بررسی کیفیت آماده است، ما مراحل زیر را انجام می دهیم تا اطمینان حاصل شود که محتوای با موفقیت ترجمه شده است.

  • فایل ها برای ارزیابی بیشتر به تیم اصلاح برمی گردند . آنها به ترجمه نگاه می کنند و می بینند که هیچ اشتباهی انجام نشده است که باید ثابت یا حل شود.
  • در حال حاضر فایل ها به تیم مترجم می روند که محتوای را بررسی می کنند و اطمینان حاصل می کند که محتوای به خوبی انجام می شود.              تیم ترجمه در اینجا برای بررسی ترجمه های حقیقی و ویرایش متن هر زمان که احساس می کنند که متن استعاری، اصطلاحات، عبارات و بسیاری از عوامل دیگر برای استفاده از یک روش ترجمه عمیق تر همه مناسب است.
  • بخش گرافیک در حال حاضر محتوای را بررسی و اطمینان حاصل خواهد کرد که اگر گرافیکی برای قرار دادن وجود داشته باشد، طراحی شده است. برای مثال، تمام ترجمه های سند نیاز به طراحی اصلی مقاله در سند اصلی در متن ترجمه شده دارد. بنابراین این کارها توسط ادارات گرافیک انجام می شود.
  • املاء و گرامر نیز بررسی شده است تا اطمینان حاصل شود که ترجمه به علامت است و محتوای آماده برای ارسال بدون هیچ گونه خطا است.
  • اکنون فایل آماده برای ارسال به مشتری است که یک سند کاملا تحت بررسی و با کیفیت کنترل می شود .

ترجمه ها:

ترجمه سند اولین گام فرایند ما است و ما تنها با زبان شناسان بومی کار می کنیم که دانش عمیق نه تنها زبان بلکه کشور هدف خود را نیز دارد. به عنوان مثال، یک مترجم حقوقی باید دارای سیستم قانونی در کشور مدارک حقوقی و کشوری باشد که ترجمه مورد نیاز است.

ویراستاران متن:

ما فقط ویرایشگرهای واجد شرایط برای بهبود اولین چک را استخدام می کنیم. سردبیران ما متخصصان یا زبان مادری هستند که تمایز تفاوت های محلی، فرهنگ ها و جرگون ها را دارند که ممکن است تفسیر متفاوتی برای هدف گیری افراد داشته باشند. ویرایشگر همچنین قادر به پیدا کردن هر خطایی است که پیش نویس اول ممکن است منتقل شود. گرچه مترجمان ما خودشان را ویرایش می کنند، اشتباهات کوچک را می توان از دست داد زمانی که فقط یک جفت چشم به همان متن را برای مدت طولانی مطالعه کرده اید.

برای دریافت ادامه این مطلب روی لینک زیر کلیک کنید

https://karotranslation.com/translation-quality-control/

  • زهرا زهرا