دارالترجمه رسمی - ارزان ترین دارالترجمه رسمی در سعادت آباد

دارالترجمه رسمی در سعادت آباد
  • ۰
  • ۰

واقعاً مترجم چقدر خلاق است؟

ارائه خدمات ترجمه زبان معمولاً با بخش خلاق همراه نیست. برای بسیاری از افراد ، تصویری از یک زبان شناس که در میز کار خود با دیکشنری های باز و ترجمه مطالب از کلمه به کلمه نشسته است ، تا حدودی آورده شده است. در دنیای جهانی سازی که شرکت ها بر اساس اصول محلی خود به بازارهای مختلف نزدیک می شوند ، زبان شناسان اغلب با کارهایی روبرو هستند که نیاز به حل مسئله ، بداهه نوازی ، سازگاری و سایر مهارتهای خلاقانه دارند ، که معمولاً با زمینه ترجمه ها همبستگی ندارند.

 

آژانس ترجمه

 

تصور غلط در مورد ترجمه در خارج از جامعه جهانی زبان شناسان وجود دارد. مردم بر این باورند که هنگامی که شما به یک زبان مسلط هستید ، تنها کاری که باید انجام دهید انتقال کلمات از یک زبان به زبان دیگر است.

در واقعیت ، زبان به ندرت امکان ترجمه مستقیم را دارد.

ترجمه های مستقیم یک راه حل رضایت بخش برای یک مترجم حرفه ای است ، به خصوص در مورد مواد بازاریابی. بنابراین یک روند خلاقانه برای حفظ معنای اصلی پیام لازم است ، اما متن جدید را به روشی ارائه دهید که برای مخاطبان بومی جذاب باشد.

یک مترجم صرفاً مجرای انتقال کلمات از یک منبع مبدل به یک زبان مقصد نیست. محتوای ترجمه شده حرفه ای این زبان شناس را می طلبد که بتواند آنچه را که در مقابل آنها قرار دارد بازآفرینی کند. و غالباً ، این به یک درجه خلاقیت عادلانه نیاز دارد.

 

محتوای خلاق v ترجمه به معنای واقعی کلمه

اغلب ، حتی با یک مترجم اسناد ممکن است با تعدادی از مشکلات مختلف زبانی روبرو شوید ، که به آنها نیاز دارد تا در خارج از کادر فکر کنند.

پس از آن ، مترجمان حرفه ای می توانند خود را در محل اتصال بین ارائه ترجمه تحت اللفظی یا جستجوی یک راه حل خلاق قرار دهند.

با این وجود ، انتخاب معادل های زبانی که با کلمه منبع ارتباط نزدیکی دارند ، همیشه کارایی نخواهد داشت ، به خصوص هنگام ترجمه مطالب بازاریابی یا تبلیغات. یک مترجم متخصص نه تنها خود زبان را در نظر می گیرد بلکه تفاوت های فرهنگی را نیز ممکن است در مناسب بودن ترجمه تأثیر بگذارد.

گاهی اوقات ، یک ترجمه نیز باید عاطفی را در بر بگیرد. یک زبان شناس هنوز هم با انتقال معنای اصلی متن تجزیه و تحلیل می کند. با این حال ، ارائه یک پیام به روشی که پاسخی را نیز به همراه داشته باشد ، ضروری است. بسیاری از این تغییرات ظریف بر روی نشانه های فرهنگی پایه گذاری شده اند که در زبان مبدا وجود ندارند.

 

ترجمه های خلاق

 

مذاکره زبانها و فرهنگ

اگرچه بسیاری از افراد به طور طبیعی چنین فرض می کنند ، ترجمه فقط به زبان مربوط نمی شود. غالباً ، ترجمه مواد شامل یافتن یک نقطه اتصال یا یک زمین مشترک بین دو فرهنگ است که اغلب اوقات می تواند کاملاً متضاد باشد.

یک زبان شناس حرفه ای باید واژگان گسترده و دانش عمیقی از ساختار زبان داشته باشد. آنها همچنین باید از ارتباطات نوشتاری ماهر باشند و توانایی رهبری خلاقانه در اختلافات در هر دو را داشته باشند. زبان و فرهنگ.

تطبیق متن از یک زبان خارجی برای متناسب با ذهنیت فرهنگ دیگری و مناسب سازی آن برای بازار متفاوت ، روشی پیچیده و خلاقانه است. ترجمه های خلاق یک شکل هنری است و به مهارت های حل مسئله قوی نیاز دارد.

یک پروژه مشترک که در آن دانش آموزان زبان به ترجمه متون فرهنگی به زبان مادری خود واگذار شده بودند ، دریافتند که صلاحیت های بین زبانی به معنای تغییر ملی به سمت اقدامات فرهنگی پایدار فرهنگی است.

این نشان می دهد که مهارت های نوشتاری طبیعی یک دارایی اساسی برای یک مترجم است. از این گذشته ، اصطلاحاً مترجمان درگیر پروسه بازنویسی هستند. حتی ترجمه یک رمان به زبان خارجی که در معرض حق چاپ قرار دارد ، نیاز به درجه بالایی از خلاقیت دارد.

و زبان شناسان وای-بید که کار خوبی در ترجمه نمی کنند. مثلاً تکرار دبورا اسمیت را از رمان هان کانگ ، "گیاهخواری" بگیرید. منتقدان علیرغم کسب جایزه من بوکر در سال 2016 ، منتقدان ترجمه اسمیت را قطعه قطعه کردند .

نوشتن عنصر خام ترجمه متون است. و نوشتن غالباً نیاز به درجه خاصی از خلاقیت دارد حتی وقتی یک زبان شناس در تلاش است تا حد ممکن به متن اصلی وفادار بماند.

 

خلاقیت در ترجمه

زبان ابزاری خلاقانه به خودی خود است. و برای افرادی که زبان زیادی دارند ، کلمات می توانند بسیار قدرتمند باشند. برخی از بهترین سخنرانان تاریخ رهبرانی بوده اند که تمام ملل را متقاعد کرده اند که به جنگ بروند.

در حقیقت ، پیچیدگی های مربوط به ترجمه اسناد خارجی شبیه به حل یک بازی ذهن است. اول از همه ، زبان شناس باید معنای آزمون اصلی را بفهمد و سپس بفهمد چگونه می توانند به بهترین وجه مفهوم را به زبان خود منتقل کنند.

احتمالاً از تجربه شخصی خواهید فهمید که متن زبان به راحتی قابل درک نیست. سخن گفتن از متن ، اتفاقی است که اغلب حتی در هنگام برقراری ارتباط با هم زبانان بومی نیز رخ می دهد.

یک زبان شناس اغلب مجبور است پاراگراف ها را به صورت کامل ، بارها و بارها بخواند تا اطمینان حاصل کند که نکته مهمی که نویسنده اصلی در تلاش برای انتقال آن است از بین نمی رود.

این خصوصاً هنگام ترجمه مطالب بازاریابی اتفاق می افتد. ضروری است که مترجمان متخصص در بازاریابی مهارت های خوبی برای نوشتن نسخه برداری داشته باشند - سبکی از نوشتن که به خودی خود یک شکل هنری است.

نوشتن نسخه برداری مستلزم این است که نویسنده بتواند پاسخی را از جانب مصرف کنندگان ایجاد کند ، که این امر می تواند به زبان خود شما دشوار باشد. اگر خط تسمه یا کپی بازاریابی به راحتی به یک خارجی تبدیل نشود و به ندرت اتفاق بیفتد ، زبان شناس برای حرکت به سختی تلاش می کند.

به اطراف پیچیدگی های copywriting است، ارائه دهندگان خدمات زبان مشتریان ارائه خدمات تخصصی مانند محلی سازی و transcreation . این تکنیک ها در حالی که هنوز به پیام اصلی صادق هستند ، دارای مجوز خلاق می شوند.

و البته ، هنگامی که شما در حال خلاقیت هستید ، ناگزیر یک سبک شخصی که روی سطح قابل توجه است وجود خواهد داشت.

اگر آرزو دارید مترجم شوید ، آماده باشید که خلاق باشید. بعضی اوقات ، خلاقیت مهمترین جنبه ترجمه است.

 

  • ۹۸/۰۸/۰۱
  • زهرا زهرا

ترجمه حرفه ای

مترجمان حرفه ای

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی